八方美人 を英語でいう時、
単語を知らなかったので、いつも
She tries to be nice for everybody.
のような、合ってるのかよくわからないその場で適当に作った意訳?で誤魔化していました(笑)
八方美人
be all things to all people
例: She is all things to all people.
訳: 彼女は八方美人。
ちなみに、相変わらず使い物にならないGoogle翻訳は…
中国語か!!
って感じですね
出典: ネイティブだったらこういうね
ネイティブだったらこう言うね 気持ちが伝わる英語表現524 (PHP文庫)